Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Precompositional Phase of

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Computers / Internet

शीर्षक
Precompositional Phase of
हरफ
openpdद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

“One of the motives for being an artist is to recreate a condition where you're actually out of your depth, where you're uncertain, no longer controlling yourself, yet you're generating something, like surfing as opposed to digging a tunnel. Tunnel-digging activity is necessary, but what artists like, if they still like what they're doing, is the surfing”
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dünyaca ünlü müzisyen brian eno nun bazı müzik teknikleri için söylediği bir söz

शीर्षक
Sanatçı olma güdülerinden biri...
अनुबाद
तुर्केली

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

"Sanatçı olma güdülerinden biri de, kontrolünüzü yitirip, işin içinden çıkamadığınız, kararsız olduğunuz bir durumu yeniden yaratmaktır, ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi. Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa."
Validated by FIGEN KIRCI - 2012年 सेप्टेम्बर 15日 13:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 सेप्टेम्बर 12日 19:02

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin?

2012年 सेप्टेम्बर 12日 19:33

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani.

2012年 सेप्टेम्बर 13日 17:30

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'


CC: Mesud2991

2012年 सेप्टेम्बर 13日 19:06

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.

Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek.

2012年 सेप्टेम्बर 13日 19:26

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver.

2012年 सेप्टेम्बर 13日 19:29

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum.

2012年 सेप्टेम्बर 14日 23:55

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ????

2012年 सेप्टेम्बर 15日 06:21

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Peki önerileriniz neler?

2012年 सेप्टेम्बर 15日 13:54

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.

CC: merdogan

2012年 सेप्टेम्बर 15日 13:07

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış)