Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Precompositional Phase of

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Precompositional Phase of
Metin
Öneri openpd
Kaynak dil: İngilizce

“One of the motives for being an artist is to recreate a condition where you're actually out of your depth, where you're uncertain, no longer controlling yourself, yet you're generating something, like surfing as opposed to digging a tunnel. Tunnel-digging activity is necessary, but what artists like, if they still like what they're doing, is the surfing”
Çeviriyle ilgili açıklamalar
dünyaca ünlü müzisyen brian eno nun bazı müzik teknikleri için söylediği bir söz

Başlık
Sanatçı olma güdülerinden biri...
Tercüme
Türkçe

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: Türkçe

"Sanatçı olma güdülerinden biri de, kontrolünüzü yitirip, işin içinden çıkamadığınız, kararsız olduğunuz bir durumu yeniden yaratmaktır, ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi. Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa."
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 15 Eylül 2012 13:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Eylül 2012 19:02

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin?

12 Eylül 2012 19:33

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani.

13 Eylül 2012 17:30

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'


CC: Mesud2991

13 Eylül 2012 19:06

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.

Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek.

13 Eylül 2012 19:26

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver.

13 Eylül 2012 19:29

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum.

14 Eylül 2012 23:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ????

15 Eylül 2012 06:21

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Peki önerileriniz neler?

15 Eylül 2012 13:54

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.

CC: merdogan

15 Eylül 2012 13:07

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış)