Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Turkų - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Tekstas
Pateikta varoltmer@hotmail.com
Originalo kalba: Rusų

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
Pastabos apie vertimą
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Pavadinimas
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
Vertimas
Turkų

Išvertė varoltmer@hotmail.com
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
Validated by 44hazal44 - 28 lapkritis 2009 19:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 lapkritis 2009 19:27

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

26 lapkritis 2009 13:10

varoltmer@hotmail.com
Žinučių kiekis: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

28 lapkritis 2009 00:16

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

28 lapkritis 2009 17:43

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

28 lapkritis 2009 18:18

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

28 lapkritis 2009 19:28

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

28 lapkritis 2009 19:33

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Mükemmel olmuş!