Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Turco - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Texto
Propuesto por varoltmer@hotmail.com
Idioma de origen: Ruso

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
Nota acerca de la traducción
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Título
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
Traducción
Turco

Traducido por varoltmer@hotmail.com
Idioma de destino: Turco

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
Última validación o corrección por 44hazal44 - 28 Noviembre 2009 19:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Noviembre 2009 19:27

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

26 Noviembre 2009 13:10

varoltmer@hotmail.com
Cantidad de envíos: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

28 Noviembre 2009 00:16

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

28 Noviembre 2009 17:43

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

28 Noviembre 2009 18:18

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

28 Noviembre 2009 19:28

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

28 Noviembre 2009 19:33

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Mükemmel olmuş!