Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Senoji graikų kalba-Anglų - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Senoji graikų kalbaAnglųGraikų

Pavadinimas
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Tekstas
Pateikta gore
Originalo kalba: Senoji graikų kalba

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Pavadinimas
Demosthenes, On the Crown 101.5
Vertimas
Anglų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Validated by lilian canale - 6 gegužė 2009 15:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 gegužė 2009 22:42

chronotribe
Žinučių kiekis: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 gegužė 2009 22:56

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 gegužė 2009 08:47

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Ne Dia = By Zeus