Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego antiguo-Inglés - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Griego antiguoInglésGriego

Título
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Texto
Propuesto por gore
Idioma de origen: Griego antiguo

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Título
Demosthenes, On the Crown 101.5
Traducción
Inglés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Inglés

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Última validación o corrección por lilian canale - 6 Mayo 2009 15:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Mayo 2009 22:42

chronotribe
Cantidad de envíos: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Mayo 2009 22:56

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Mayo 2009 08:47

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Ne Dia = By Zeus