Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



30Vertimas - Turkų-Anglų - Ä°yi ki varsın... Öyle anlatılmaz duygular...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglųRusų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
İyi ki varsın... Öyle anlatılmaz duygular...
Tekstas
Pateikta bedrettin
Originalo kalba: Turkų

İyi ki varsın. Öyle anlatılmaz duygular yaşıyorum ki yeniden, deli gibi korksam da seni kaybetmekten, yaşadığım bu sevda içime, dışıma, bütün hayatıma hızla yayılıyor ve ben ne engel olmak istiyorum ne de getirebileceği acıları hesaba katmak istiyorum. Sadece seni yaşamak istiyorum.

Pavadinimas
Fortunately, you exist!
Vertimas
Anglų

Išvertė Minny
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Fortunately, you exist. Feelings such as those I experience once again are inexplicable, even if I am terribly afraid of losing you, this love I feel spreads quickly inside me, outside me, all over my life and I want neither to prevent nor to add to it more pains than those it can bring. I just want to live through you
Validated by lilian canale - 22 kovas 2009 15:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 kovas 2009 19:24

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Minny,
You have repeated the same mistakes you made in your former version. Please review your translation.

21 kovas 2009 21:46

Minny
Žinučių kiekis: 271
Hi Lilian Canale,
I am sorry.
After having given it a 2nd look I changed a lot, but seemingly not enough.
You may thus reject it and I hope for more luck next time.
Hopefully, I will be able to trace the translation that will be accepted, so that I can learn from it.

21 kovas 2009 22:17

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Minny, you are a good translator, but there are some structures in English that are really hard to get. One of them is that "neither-nor"
I will correct your mistakes this time, OK?

"Fortunately, you exist. Feelings such as those I experience once again are inexplicable, even if I am terribly afraid of losing you, this love I feel spreads quickly inside me, outside me, all over my life and I want neither to prevent nor to add to it more pains than those it can bring. I just want to live through you."

What do you think?

22 kovas 2009 09:31

Minny
Žinučių kiekis: 271
Perfect!
I should have detected my error regarding "neither-nor".
I hope that I learned through this translation to stay behind a problem and really solve it, instead of thinking "it does not make sense, etc."
Well, thank you so much indeed for helping/teaching me.;-)
You are doing a splendid job at cucumis!


22 kovas 2009 14:05

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
ok, nombre de douleurs can be translated as number of pains.