Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



30Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ä°yi ki varsın... Öyle anlatılmaz duygular...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglischRussisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
İyi ki varsın... Öyle anlatılmaz duygular...
Text
Übermittelt von bedrettin
Herkunftssprache: Türkisch

İyi ki varsın. Öyle anlatılmaz duygular yaşıyorum ki yeniden, deli gibi korksam da seni kaybetmekten, yaşadığım bu sevda içime, dışıma, bütün hayatıma hızla yayılıyor ve ben ne engel olmak istiyorum ne de getirebileceği acıları hesaba katmak istiyorum. Sadece seni yaşamak istiyorum.

Titel
Fortunately, you exist!
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Minny
Zielsprache: Englisch

Fortunately, you exist. Feelings such as those I experience once again are inexplicable, even if I am terribly afraid of losing you, this love I feel spreads quickly inside me, outside me, all over my life and I want neither to prevent nor to add to it more pains than those it can bring. I just want to live through you
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 22 März 2009 15:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 März 2009 19:24

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Minny,
You have repeated the same mistakes you made in your former version. Please review your translation.

21 März 2009 21:46

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Hi Lilian Canale,
I am sorry.
After having given it a 2nd look I changed a lot, but seemingly not enough.
You may thus reject it and I hope for more luck next time.
Hopefully, I will be able to trace the translation that will be accepted, so that I can learn from it.

21 März 2009 22:17

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Minny, you are a good translator, but there are some structures in English that are really hard to get. One of them is that "neither-nor"
I will correct your mistakes this time, OK?

"Fortunately, you exist. Feelings such as those I experience once again are inexplicable, even if I am terribly afraid of losing you, this love I feel spreads quickly inside me, outside me, all over my life and I want neither to prevent nor to add to it more pains than those it can bring. I just want to live through you."

What do you think?

22 März 2009 09:31

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Perfect!
I should have detected my error regarding "neither-nor".
I hope that I learned through this translation to stay behind a problem and really solve it, instead of thinking "it does not make sense, etc."
Well, thank you so much indeed for helping/teaching me.;-)
You are doing a splendid job at cucumis!


22 März 2009 14:05

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
ok, nombre de douleurs can be translated as number of pains.