Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsGrieksOekraïensLatijnHebreeuwsJapansHindi

Categorie Uitdrukking

Titel
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Tekst
Opgestuurd door On Fire
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Details voor de vertaling
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Liber anime, cognosce te ipsum.
Vertaling
Latijn

Vertaald door straszko
Doel-taal: Latijn

Liber anime, nosce te ipsum.
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 9 december 2010 12:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 mei 2007 03:08

pirulito
Aantal berichten: 1180
La traducción común es "nosce te ipsum"; Tendría que concondar en caso "animus liber" o "liber animus"

liber anime (tendría que ser "liber animus" o "animus liber" ). Mejor sería "liber spiritus"


11 mei 2007 23:03

straszko
Aantal berichten: 2
Si quiere Ud. usar la palabra "animus", en este caso la palabra esta en vocativo, por eso hay que escribir "anime", como "lupus" - "lupe". Y no importa como escribir: "liber anime" o "Anime liber" - en la lengua latina el orden de palabras es libre.
Spiritus - es tambien una buena palabra, pero la verdad no veo diferencia entre "spiritus" y "animus" ("anima".

12 mei 2007 00:23

pirulito
Aantal berichten: 1180
Ok, pero sería mejor usar el nominativo.

Animus liber es una expresión muy frecuente en los autores clásicos. Por ejemplo, está en Cicerón (Verr. 2.3.60.4, Tusc. 1.47.1, Div. 2.83.12, ad Brut. 24.10.3), en Fabio Quintillano (Inst. 10.3.28.1), en Séneca (Epístolas 124.12.2, Dial. 7.4.3.3, 7.24.3.8 ) y demás.

En general no significa "espíritu libre", para Séneca es el "alma libre" que somete las cosas sin estar sometida a ninguna, la que está libre de pasiones.

Liber spiritus se encuentra ya en el Satiricón de Petronio.