Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزييونانيّ أوكرانيلاتينيعبرييابانيهندي

صنف تعبير

عنوان
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
نص
إقترحت من طرف On Fire
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
ملاحظات حول الترجمة
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Liber anime, cognosce te ipsum.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف straszko
لغة الهدف: لاتيني

Liber anime, nosce te ipsum.
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 9 كانون الاول 2010 12:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 نيسان 2007 03:08

pirulito
عدد الرسائل: 1180
La traducción común es "nosce te ipsum"; Tendría que concondar en caso "animus liber" o "liber animus"

liber anime (tendría que ser "liber animus" o "animus liber" ). Mejor sería "liber spiritus"


11 نيسان 2007 23:03

straszko
عدد الرسائل: 2
Si quiere Ud. usar la palabra "animus", en este caso la palabra esta en vocativo, por eso hay que escribir "anime", como "lupus" - "lupe". Y no importa como escribir: "liber anime" o "Anime liber" - en la lengua latina el orden de palabras es libre.
Spiritus - es tambien una buena palabra, pero la verdad no veo diferencia entre "spiritus" y "animus" ("anima".

12 نيسان 2007 00:23

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Ok, pero sería mejor usar el nominativo.

Animus liber es una expresión muy frecuente en los autores clásicos. Por ejemplo, está en Cicerón (Verr. 2.3.60.4, Tusc. 1.47.1, Div. 2.83.12, ad Brut. 24.10.3), en Fabio Quintillano (Inst. 10.3.28.1), en Séneca (Epístolas 124.12.2, Dial. 7.4.3.3, 7.24.3.8 ) y demás.

En general no significa "espíritu libre", para Séneca es el "alma libre" que somete las cosas sin estar sometida a ninguna, la que está libre de pasiones.

Liber spiritus se encuentra ya en el Satiricón de Petronio.