Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Latijn - Solo chi sogna è libero

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksItaliaansLatijnSpaans

Titel
Solo chi sogna è libero
Tekst
Opgestuurd door Xotiko
Uitgangs-taal: Italiaans Vertaald door quijote1971

Solo chi sogna è libero

Titel
Somnians solus liber est.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Somnians solus liber est.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 26 januari 2012 22:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2012 21:55

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
liberus?

26 januari 2012 22:03

alexfatt
Aantal berichten: 1538
It's liber, right

26 januari 2012 22:13

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I know, I know. That was probably Italian that misled you.

Eventually:

alto --> altus
finito-->finitus

so why
"libero"--> liber!!!?

Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating.

26 januari 2012 22:23

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko

26 januari 2012 22:36

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well.

26 januari 2012 22:47

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct

26 januari 2012 23:02

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.

Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile!

26 januari 2012 23:14

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!

Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono"

26 januari 2012 23:16

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.

So "bravo" is only for people?

26 januari 2012 23:20

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Google translater works in an acceptable manner only when English is involved

And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets!

26 januari 2012 23:22

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation...

26 januari 2012 23:32

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.

That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to

26 januari 2012 23:41

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes I guessed so!
Thanks for the tips about another Italian word!

p.s. I've started reviewing my Italian language lately. I've got a new interesting book - Italian course in English language... (so I can exercise my English in the same time) So, I will try to talk to you in Italian more often now.

26 januari 2012 23:43

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ok! Non vedo l'ora di poterti aiutare!

26 januari 2012 23:45

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Grazie in anticipo!

26 januari 2012 23:52

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Prego!
Buona notte

26 januari 2012 23:59

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"!

27 januari 2012 00:03

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I'm mixing up languages, tiredness I guess

27 januari 2012 00:07

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Allora avevo ragione!