Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-לטינית - Solo chi sogna è libero

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאיטלקיתלטיניתספרדית

שם
Solo chi sogna è libero
טקסט
נשלח על ידי Xotiko
שפת המקור: איטלקית תורגם על ידי quijote1971

Solo chi sogna è libero

שם
Somnians solus liber est.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Somnians solus liber est.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 26 ינואר 2012 22:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ינואר 2012 21:55

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
liberus?

26 ינואר 2012 22:03

alexfatt
מספר הודעות: 1538
It's liber, right

26 ינואר 2012 22:13

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I know, I know. That was probably Italian that misled you.

Eventually:

alto --> altus
finito-->finitus

so why
"libero"--> liber!!!?

Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating.

26 ינואר 2012 22:23

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko

26 ינואר 2012 22:36

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well.

26 ינואר 2012 22:47

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct

26 ינואר 2012 23:02

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.

Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile!

26 ינואר 2012 23:14

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!

Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono"

26 ינואר 2012 23:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.

So "bravo" is only for people?

26 ינואר 2012 23:20

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Google translater works in an acceptable manner only when English is involved

And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets!

26 ינואר 2012 23:22

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation...

26 ינואר 2012 23:32

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.

That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to

26 ינואר 2012 23:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes I guessed so!
Thanks for the tips about another Italian word!

p.s. I've started reviewing my Italian language lately. I've got a new interesting book - Italian course in English language... (so I can exercise my English in the same time) So, I will try to talk to you in Italian more often now.

26 ינואר 2012 23:43

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ok! Non vedo l'ora di poterti aiutare!

26 ינואר 2012 23:45

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Grazie in anticipo!

26 ינואר 2012 23:52

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Prego!
Buona notte

26 ינואר 2012 23:59

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"!

27 ינואר 2012 00:03

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I'm mixing up languages, tiredness I guess

27 ינואר 2012 00:07

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Allora avevo ragione!