Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - chi mi aspettava non è più là .

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBraziliaans Portugees

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
chi mi aspettava non è più là .
Tekst
Opgestuurd door maluro
Uitgangs-taal: Italiaans

chi mi aspettava non è più là
Alla stazione lei non verrà
Nel fondo spera che cambi io..
Canbia ben poco, anche un addio

scordare mi vuoi,
e fai mattino con gli amici tuoi
A tutti mostri più grinta
da femminista convinta
ma sei a terra per me

E dopo le sei
Quando mi accogo che tu ci sei..
L'ufficio, l'aperitivo..
Se ritardavi, morivo di certo io più di te

Titel
quem me esperava não está mais lá
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Ana Pessotto
Doel-taal: Braziliaans Portugees

quem me esperava não está mais lá
para a estação ela não virá
No fundo espera que eu mude...
muda bem pouco, também um adeus.

Quer me esquecer
e amanhece com seus amigos
a todos mostra mais determinação
de feminista convicta
mas cai ao chão por mim

E depois das seis
Quando me dou conta que você está ali...
O trabalho, o aperitivo...
Se (você) demorava, eu morria certamente mais que você.
Details voor de vertaling
Em "...mi accogo che tu ci sei" deve ser "mi accoRgo", com 'r' entre o primeiro 'o' e o 'g'.
Na segunda linha, 'estação' se refere a estação de trem, ou ônibus, não às estações do ano (stagione, com g).
Na quarta linha "...anche un addio" pode ser "também um adeus" ou "até um adeus" ou "ainda um adeus". Não sei se tem outro sentido. Mas a idéia é de adição.
Na penúltima, "L'ufficio, l'aperitivo..", fica estranha a tradução "o trabalho, o aperitivo". Parece que não faz sentido. Mas não conheço uma tradução melhor.
É isso.
Abs
Ana

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 oktober 2010 12:30