Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - chi mi aspettava non è più là .

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
chi mi aspettava non è più là .
テキスト
maluro様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

chi mi aspettava non è più là
Alla stazione lei non verrà
Nel fondo spera che cambi io..
Canbia ben poco, anche un addio

scordare mi vuoi,
e fai mattino con gli amici tuoi
A tutti mostri più grinta
da femminista convinta
ma sei a terra per me

E dopo le sei
Quando mi accogo che tu ci sei..
L'ufficio, l'aperitivo..
Se ritardavi, morivo di certo io più di te

タイトル
quem me esperava não está mais lá
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Ana Pessotto様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

quem me esperava não está mais lá
para a estação ela não virá
No fundo espera que eu mude...
muda bem pouco, também um adeus.

Quer me esquecer
e amanhece com seus amigos
a todos mostra mais determinação
de feminista convicta
mas cai ao chão por mim

E depois das seis
Quando me dou conta que você está ali...
O trabalho, o aperitivo...
Se (você) demorava, eu morria certamente mais que você.
翻訳についてのコメント
Em "...mi accogo che tu ci sei" deve ser "mi accoRgo", com 'r' entre o primeiro 'o' e o 'g'.
Na segunda linha, 'estação' se refere a estação de trem, ou ônibus, não às estações do ano (stagione, com g).
Na quarta linha "...anche un addio" pode ser "também um adeus" ou "até um adeus" ou "ainda um adeus". Não sei se tem outro sentido. Mas a idéia é de adição.
Na penúltima, "L'ufficio, l'aperitivo..", fica estranha a tradução "o trabalho, o aperitivo". Parece que não faz sentido. Mas não conheço uma tradução melhor.
É isso.
Abs
Ana

最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 10月 22日 12:30