Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnBraziliaans Portugees

Categorie Gedachten - Opleiding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Tekst
Opgestuurd door cesar augusto siqueira li
Uitgangs-taal: Latijn

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Titel
O demônio não pôde ...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Details voor de vertaling
Tentando manter a rima.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 juni 2010 22:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 juni 2010 15:58

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 juni 2010 15:05

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 juni 2010 15:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 juni 2010 16:14

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 juni 2010 16:38

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 juni 2010 21:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Got it! and fixed

20 juni 2010 22:26

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?