Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Português Br - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimPortuguês Br

Categoria Pensamentos - Educação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Texto
Enviado por cesar augusto siqueira li
Língua de origem: Latim

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Título
O demônio não pôde ...
Tradução
Português Br

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Português Br

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Notas sobre a tradução
Tentando manter a rima.
Última validação ou edição por lilian canale - 20 Junho 2010 22:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Junho 2010 15:58

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Junho 2010 15:05

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Junho 2010 15:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Junho 2010 16:14

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Junho 2010 16:38

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Junho 2010 21:46

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Got it! and fixed

20 Junho 2010 22:26

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?