Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - κριμα και ηταν ωραιο ονειρο. Την τεταρτη θα μαι...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
κριμα και ηταν ωραιο ονειρο. Την τεταρτη θα μαι...
Tekst
Opgestuurd door pmpizarro
Uitgangs-taal: Grieks

κριμα και ηταν ωραιο ονειρο. Την τεταρτη θα μαι Αθηνα καποιες ωρες φευγοντας για Πορο. Αν δω κανενα ονειρο παλι με αλλη καταγωγη 'i let you know'.
Παντως μου λειπει που δε στελνεις πια μειλ για το πως εισαι.Οπως ειχες πει και συ σε θεωρω δικο μου Ανθρωπο και τα χερακια που βαζεις επιτεινουν αυτη την απουσια σου παρολο που εισαι εκει.περιεργο ε;

Titel
It's a pity as it was a fine dream. On Wednesday I'll be...
Vertaling
Engels

Vertaald door AspieBrain
Doel-taal: Engels

It's a pity as it was a fine dream. On Wednesday I'll be a few hours in Athens on my way to Poros. If I see yet another dream with a different origin "I'll let you know".
I miss your sending me an email and letting me know of how you are doing. As you said as well, I consider you as someone near and dear to me and your small actions seem to underline your absence even if you are actually there. Strange isn't it?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 augustus 2009 13:19