Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Fins-Zweeds - Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FinsZweeds

Titel
Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...
Tekst
Opgestuurd door Pudelanki
Uitgangs-taal: Fins

Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä reippaammin.
Details voor de vertaling
Detta är ett utdrag från exteriörbedömning på hundutställning.

Titel
En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Linda Ahlblad
Doel-taal: Zweeds

En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 28 februari 2009 13:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 februari 2009 15:15

Donna22
Aantal berichten: 75
Not "en hund", which means a dog, if there isn't other meaning for the same word as meaning as a lad. It should be "kille" or something else like that.

21 februari 2009 20:01

lenab
Aantal berichten: 1084
I don't understand Finnish, so I can't decide whether the translation is good or not, but in Swedish a female dog is "tik" and a male dog is "hund". The same word also means dog. If it's not familiar, you should not say "kille" but "hund".

22 februari 2009 14:53

Linda Ahlblad
Aantal berichten: 4
"Junnu" is a finnish slang word for "junior". As said in the comment, this is an excerpt from an exterior judging at a dog show. In this context, "junnu" means "young (male) dog", i.e. "ung (manlig) hund" in swedish.

22 februari 2009 15:00

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Linda,
ser att du ändrat översättningen, då får vi köra en ny omröstning. Jag tror att det är bättre att skriva "unghund" i ett ord. Vad tror du om detta?

22 februari 2009 15:21

Linda Ahlblad
Aantal berichten: 4
Ordet "unghund" finns inte i Svenska Akademiens ordlista. Så "ung hund" i så fall. Men "junior" är den exakta översättningen av "junnu".

22 februari 2009 15:37

pias
Aantal berichten: 8113
Du har rätt, ordet finns inte med där, men det är ett vanligt begrepp. Hittade en sida här, som beskriver det.

22 februari 2009 16:50

Pudelanki
Aantal berichten: 1
Tack för översättningarna.
Om det är en junior i utställningssammanhang kan man inte skriva unghund, det är nästa åldersindelning. Skulle kunna tänka mig att ordet juniorhane är lämpligt, om det framgår att det är en hane i den finska texten.

22 februari 2009 17:23

pias
Aantal berichten: 8113
Ok, tack för klargörandet Pudelanki!

Linda,
vad säger du om "juniorhane"?

24 februari 2009 14:18

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Linda
Då du inte svarar (ser att du inte varit inloggad) så kör jag igång en omröstning bland medlemmarna nu för att kunna utvärdera om den är ok. som den är.