Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Bulgaars - La muchacha se llamaba "Bella".

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansBulgaars

Categorie Literatuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
La muchacha se llamaba "Bella".
Tekst
Opgestuurd door borydj
Uitgangs-taal: Spaans

La muchacha se llamaba 'Bella'. Por casualidad encontró un misterioso castillo abandonado y pasó allí la noche. Al día siguiente al partir, cortó una rosa para su hija, entonces apareció la bestia, un monstruo horroroso que vivía en el castillo, y la capturó por cortar la rosa de su jardín. Bella al saber lo ocurrido fue a ese castillo y le pidió a la bestia - 'Si dejas marchar a mi madre yo me quedo aquí en su lugar'.
La bestia aceptó y se enamoró de Bella, pero ella no lo sabía.
Details voor de vertaling
bihte li preveli tozi tekst 6te vi buda mnogo blagoarna

Text corrected. Before:
".la muchacha se llamaba bella .por casualidad encontro un misterioso castillo abandonado y paso alli la noche. al dia siguiente,al partir corto una rosa para su hija.entonces aparecio la bestia,un monstruo horroroso que vivia en el castillo,y lo capuro por cortar la rosa se su jardin.bella al saber lo ocueeido fue a ese castillo y le pidio a la bestia-si dejas marchhar a mi oadre yo me quedo aqui en su lugar.la bestia acepto y se enamoro de bella pero ella no lo sabia."

Titel
Момичето се казвало Белла.
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door Linak
Doel-taal: Bulgaars

Момичето се казвало Белла*. Случайно намерил един загадъчен изоставен замък и прекарал нощта там. На тръгване на следващия ден откъснал една роза за дъщеря си. Тогава се появил звярът, ужасяващо чудовище, което живеело в замъка и го заловило, защото е откъснял розата от неговата градина. Разбирайки за случилото се, Белла отишла в замъка и помолила чудовището – ако пуснеш баща ми, ще остана тук, на негово място. Чудовището приело и се влюбило в Белла, но тя не знаела за това.
Details voor de vertaling
*Такова е името в оригиналната приказка, но може би не с двойно "л".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 10 januari 2009 21:17