Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Servisch-Turks - zelim ti sve najbolje u zivotu

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngelsTurksBosnischFrans

Titel
zelim ti sve najbolje u zivotu
Tekst
Opgestuurd door norashqiptare
Uitgangs-taal: Servisch

zelim ti sve najbolje u zivotu

Titel
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 1 januari 2009 02:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 januari 2009 01:59

handyy
Aantal berichten: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 januari 2009 02:45

fikomix
Aantal berichten: 614
handyy
Kabul edildi

1 januari 2009 02:48

handyy
Aantal berichten: 2118
O zaman onaylandı

1 januari 2009 02:51

fikomix
Aantal berichten: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 januari 2009 03:01

handyy
Aantal berichten: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )