Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



20Übersetzung - Serbisch-Türkisch - zelim ti sve najbolje u zivotu

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischEnglischTürkischBosnischFranzösisch

Titel
zelim ti sve najbolje u zivotu
Text
Übermittelt von norashqiptare
Herkunftssprache: Serbisch

zelim ti sve najbolje u zivotu

Titel
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von fikomix
Zielsprache: Türkisch

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 1 Januar 2009 02:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Januar 2009 01:59

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Januar 2009 02:45

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
handyy
Kabul edildi

1 Januar 2009 02:48

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
O zaman onaylandı

1 Januar 2009 02:51

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Januar 2009 03:01

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )