Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



42Vertaling - Turks-Engels - teşekkur ederim siz nasılsınız

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksServischRussischEngelsBulgaars

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Titel
teşekkur ederim siz nasılsınız
Tekst
Opgestuurd door plearus
Uitgangs-taal: Turks

teşekkur ederim siz nasılsınız

Titel
Thank you! And you? How are you?
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

Thank you! And you? How are you?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 september 2008 18:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 september 2008 00:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 september 2008 03:03

lenab
Aantal berichten: 1084
You are right Lilian! As always

21 september 2008 17:35

merdogan
Aantal berichten: 3769
"And you?" is too much.

21 september 2008 17:41

lenab
Aantal berichten: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 september 2008 19:11

merdogan
Aantal berichten: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 september 2008 15:25

BORIME4KA
Aantal berichten: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 september 2008 17:23

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 september 2008 17:27

lenab
Aantal berichten: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.