Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



42Перевод - Турецкий-Английский - teÅŸekkur ederim siz nasılsınız

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийСербскийРусскийАнглийскийБолгарский

Категория Чат - Повседневность

Статус
teşekkur ederim siz nasılsınız
Tекст
Добавлено plearus
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

teşekkur ederim siz nasılsınız

Статус
Thank you! And you? How are you?
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

Thank you! And you? How are you?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Сентябрь 2008 18:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Сентябрь 2008 00:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 Сентябрь 2008 03:03

lenab
Кол-во сообщений: 1084
You are right Lilian! As always

21 Сентябрь 2008 17:35

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"And you?" is too much.

21 Сентябрь 2008 17:41

lenab
Кол-во сообщений: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 Сентябрь 2008 19:11

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 Сентябрь 2008 15:25

BORIME4KA
Кол-во сообщений: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 Сентябрь 2008 17:23

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 Сентябрь 2008 17:27

lenab
Кол-во сообщений: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.