Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Suis-je heureux maintenant.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFransEngelsGrieksItaliaansLatijn

Categorie Poëzie - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Suis-je heureux maintenant.
Tekst
Opgestuurd door matess20
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door gamine

Accepte ce qui est

Désire ce que j'ai

Le bonheur est ma nature

Le malheur est mon choix
Details voor de vertaling
Féminin : Suis-je heureuse

Titel
Am I happy now?.
Vertaling
Engels

Vertaald door matess20
Doel-taal: Engels

Accept what is

Want what I have

Happiness is my nature

Misfortune is my choice.
Details voor de vertaling
or : " Want what I have"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 september 2008 07:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 september 2008 06:48

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hi Casper,
Doesn't this mean:
I want what I have
in the original Swedish?

CC: casper tavernello

11 september 2008 07:02

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
It means:
Accept it as it is
Wish what I have
I'm not that sure, but both phrases look like imperative mood. It would be "I accept/wish" just if Acceptera and Önska are misspelled, because the conjugated forms are "accepterar/önskar".

CC: lenab pias

11 september 2008 07:29

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
These phrases are tips (not the best ones, but...).

1- Accept the things as they are
The first reason that makes us miserable is that we want the life to be something it is not.
2- Wish the things you have
The second reason for us to be miserable is that we wish things we don't have.


So I think that the other versions should be edited (according to the opinion of the experts for Swedish, of course).

11 september 2008 08:29

xamine
Aantal berichten: 22
Im not sure that "Acceptera det som är" should be translated into "I accept what it is"

11 september 2008 12:04

pias
Aantal berichten: 8113
I don't think it's misspelled Casper, you are right that it is imperative mood!

TITLE: Am I happy now?

Accept what is (meaning = Accept the things or existence that are)
Wish what I have (meaning = Wish the things or existence that I have)
Happiness is my nature
Unhappiness is my choice

11 september 2008 16:47

Cristalclear
Aantal berichten: 24
I accept whatever it is
I admire what I have
Happiness is my nature
Misfortune is my choice.

11 september 2008 20:21

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
This translation is not wrong at all. The problem is that it's based on the French version, which is certainly incorrect.

CC: lilian canale

11 september 2008 20:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
So, I think we have to decide first the translation in English based in the original in Swedish and then try to correct the French one.

Pia, Lenab, what would your version in English be, please?

CC: pias lenab

11 september 2008 21:06

pias
Aantal berichten: 8113
Lilian,
I have given mine above..but since my English is not perfect, lets wait for Lena

11 september 2008 21:02

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I think that an accepted translation may lead other versions to incorrectness.
I'll set the requested ones to stand-by.

11 september 2008 21:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, Let's compare:

Lenab's version:
Am I happy now?

Accept what there is
Wish what I have
Happiness is my nature
Misfortune (unhappiness) is my choice


Pia's version:
Am I happy now?

Accept what is
Wish what I have
Happiness is my nature
Unhappiness is my choice


Almost the same except for the first line.

Could words in this line change a little in order to make things clear?

What about:

"Accept things as they are."

11 september 2008 21:16

pias
Aantal berichten: 8113
If "things" means both material things and circumstances, I will say YES.

11 september 2008 22:46

lenab
Aantal berichten: 1084
"Accept things as they are" would be: "acceptera det som det är".
I actually think Pias first line is more accurate than mine!

11 september 2008 23:24

Mkay
Aantal berichten: 9
I think that first and second line could have been translated better by "I accept what is // Wish what I have//". The "it" in first line is disturbing.

12 september 2008 00:07

gamine
Aantal berichten: 4611
Have read all your messages. If I understand there is only one line to change in the French : The first one :

Accepte ce qui est

au lieu d' " J'accepte ce qui est"" or am I wrong?

CC: pias lilian canale

12 september 2008 00:09

gamine
Aantal berichten: 4611
SORRY. FORGOT TO CC YOU.

CC: Francky5591

12 september 2008 00:14

Francky5591
Aantal berichten: 12396
No, you didn't, but I replied in your inbox. Good night!

12 september 2008 00:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think you are right Gamine.

Francky, that seems to be the final English version.
Do you think you could edit the French version accordingly in order to avoid negative votes when setting a new poll for this one?

CC: Francky5591

12 september 2008 00:53

gamine
Aantal berichten: 4611
Lilian. Francky is out, but I'm sure he'll agree.
This is the right sentence. I was Wrong because I didn't put the 1st line in infinitive and Francky doesn't understand as much Swedish as I do. And I'm sure he wants the same thing as you : The best translation possible.

CC: lilian canale Francky5591

12 september 2008 03:07

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
I'll correct the French, to avoid confusion in later translations and evaluations...

PS: In English, we'll have to say
Wish for what I have
or
Want what I have
because
Wish what I have
is ungrammatical...
Lees meer