Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Kroatisch-Roemeens - Magazin - Tri sam ti zime Å¡aptala ime - 1987

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KroatischEngelsRoemeens

Titel
Magazin - Tri sam ti zime Å¡aptala ime - 1987
Tekst
Opgestuurd door cterec
Uitgangs-taal: Kroatisch

Odlazim mili, sretni smo bili dok smo se voljeli
ti mirno spavaj, kraj druge sanjaj, za me ne brini
Odlazim tugo, žalicu dugo sto smo se voljeli
Idem dok srce još snage ima sve da ti oprosti

Tri sam ti zime Å¡aptala ime, sliku ljubila
zbog tebe sve sam izgubila jer sam te cekala
Tri sam ti zime Å¡aptala ime, sliku ljubila
zbog tebe sve sam napustila, nevjerna ljubavi
Å¡to smo se rastali

Titel
Cântec
Vertaling
Roemeens

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Roemeens

Plec, iubitul meu, am fost fericiţi pe când ne iubeam
Tu dormi liniştit, visezi alături de o alta, nu te îngrijora pentru mine
Îmi las tristeţea, o să regret pentru mult timp pentru că ne-am iubit
Plec atâta timp cât mai există putere în inima mea să te iert
Trei ierni ţi-am şoptit numele, ţi-am sărutat poza
Din cauza ta am pierdut totul, pentru că te-am aşteptat
Trei ierni ţi-am şoptit numele, ţi-am sărutat poza
Din cauza ta am renunţat la tot, iubirea mea adulteră
De ce ne-am despărţit?
Details voor de vertaling
Based on lakil English translation (wait with the evaluation till the English translation will be accepted)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 14 april 2008 19:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 april 2008 15:17

azitrad
Aantal berichten: 970
Am corectat doar "liniÅŸtit"

7 april 2008 15:23

iepurica
Aantal berichten: 2102
Mersi, am crezut ca se referea la o ea la inceput, dupa care m-am lamurit la randul 2 ca vorba de un el... Probabil!

7 april 2008 15:28

azitrad
Aantal berichten: 970
nope, era doar scris greÅŸit "lnÅŸtit"...

10 april 2008 14:45

azitrad
Aantal berichten: 970
Iepurica,

Au rămas două rânduri netraduse (de fapt unul singur, că unul se repetă)

"For three winters I have whispered your name, kissed your picture
‘Cause of you I have lost everything, because I waited for you"

şi încă o mică, mică observaţie:
"tu dormi liniştit, visând....

Pupici


14 april 2008 19:18

iepurica
Aantal berichten: 2102
Am facut modificarile cu pricina. "In my defence" cele doua versuri nu erau acolo cand am facut traducerea. Acum sper ca totul e ok.

17 april 2008 11:57

Maski
Aantal berichten: 326
So sorry life is catching up with me I barely have time to breathe

17 april 2008 12:41

iepurica
Aantal berichten: 2102
It's ok, Maski. I have not seen that the original text had also English as target language...