Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - Ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Titel
Ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?
Tekst
Opgestuurd door the_PEARL
Uitgangs-taal: Duits

Frühmorgens einmal zum Festland ins kleine Städtchen Köpmanholmen bei Örnsköldsvik - am späten Nachmittag wieder zurück - das ist der Rhythmus der kleinen Eisbrecherfähre. Jetzt im Winter sind nur wenige Passagiere an Bord, die Besatzung geniesst das ruhige Leben.

Titel
Bu cümlelerin çeviriminde zorlanıyorum,Bana yardmcı olur musunuz?
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Sabahın köründe ana karaya,Örnsköldsvik yakınındaki küçük Köpmanholmen kasabasına - öğleden sonra geç vakitlerde tekrar geri dönüş- bu ufak buz kırıcı feribotunun seyahat ritmi. Kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor, mürettebat sakin hayatın tadını çıkarabiliyor.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 12 maart 2008 15:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 maart 2008 16:32

smy
Aantal berichten: 2481
"Sabahın erkeninde" yerine "sabahın köründe" olabilir mi merdogan?

3 maart 2008 18:55

merdogan
Aantal berichten: 3769
Evet,daha içerikli olabilir.

3 maart 2008 19:48

the_PEARL
Aantal berichten: 1
yardımlarınız için çok teşekkür ederim

5 maart 2008 23:58

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The words are correct, but some of the connections are not. It means "Early in the morning to the mainland, to the little town of Köpmanholmen by Örnsköldsvik, then back in the late afternoon - that is the rhythm of the little ice-breaker ferry. Now, in the wintertime, there are only a few passengers on board, (and) the crew can enjoy the quiet life.

6 maart 2008 06:33

merdogan
Aantal berichten: 3769
Thanks...

12 maart 2008 08:53

serranaz
Aantal berichten: 6
kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor ,mürettebat sakin hayatın tadını çıkarıyor

Böyle olabilir mi ?

12 maart 2008 09:29

merdogan
Aantal berichten: 3769
teşekkür ederim...

12 maart 2008 15:14

smy
Aantal berichten: 2481
Some more edits according Kafetzou's bridge and validation, thanks Kafetzou

CC: kafetzou

12 maart 2008 15:44

kafetzou
Aantal berichten: 7963
You're welcome!