Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Turc - Ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Titre
Ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?
Texte
Proposé par the_PEARL
Langue de départ: Allemand

Frühmorgens einmal zum Festland ins kleine Städtchen Köpmanholmen bei Örnsköldsvik - am späten Nachmittag wieder zurück - das ist der Rhythmus der kleinen Eisbrecherfähre. Jetzt im Winter sind nur wenige Passagiere an Bord, die Besatzung geniesst das ruhige Leben.

Titre
Bu cümlelerin çeviriminde zorlanıyorum,Bana yardmcı olur musunuz?
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Sabahın köründe ana karaya,Örnsköldsvik yakınındaki küçük Köpmanholmen kasabasına - öğleden sonra geç vakitlerde tekrar geri dönüş- bu ufak buz kırıcı feribotunun seyahat ritmi. Kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor, mürettebat sakin hayatın tadını çıkarabiliyor.

Dernière édition ou validation par smy - 12 Mars 2008 15:15





Derniers messages

Auteur
Message

3 Mars 2008 16:32

smy
Nombre de messages: 2481
"Sabahın erkeninde" yerine "sabahın köründe" olabilir mi merdogan?

3 Mars 2008 18:55

merdogan
Nombre de messages: 3769
Evet,daha içerikli olabilir.

3 Mars 2008 19:48

the_PEARL
Nombre de messages: 1
yardımlarınız için çok teşekkür ederim

5 Mars 2008 23:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The words are correct, but some of the connections are not. It means "Early in the morning to the mainland, to the little town of Köpmanholmen by Örnsköldsvik, then back in the late afternoon - that is the rhythm of the little ice-breaker ferry. Now, in the wintertime, there are only a few passengers on board, (and) the crew can enjoy the quiet life.

6 Mars 2008 06:33

merdogan
Nombre de messages: 3769
Thanks...

12 Mars 2008 08:53

serranaz
Nombre de messages: 6
kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor ,mürettebat sakin hayatın tadını çıkarıyor

Böyle olabilir mi ?

12 Mars 2008 09:29

merdogan
Nombre de messages: 3769
teşekkür ederim...

12 Mars 2008 15:14

smy
Nombre de messages: 2481
Some more edits according Kafetzou's bridge and validation, thanks Kafetzou

CC: kafetzou

12 Mars 2008 15:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You're welcome!