Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - Gecenin 2sinde uyumamis olmam rahatsizliktan...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlands

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Gecenin 2sinde uyumamis olmam rahatsizliktan...
Tekst
Opgestuurd door stylo31
Uitgangs-taal: Turks

Gecenin 2'sinde uyumamış olmam rahatsızlıktan değil. Seni düşünmek uyumaktan daha güzel olduğu için. Anlamıyor musun şaşkın şey seni seviyorum,hep sevdim ve özlüyorum.
Details voor de vertaling
Graag in het nederlands vertaald,alvast bedankt

----------
diacritics and typos edited (smy)

Titel
Het feit dat ik om 2 'nachts
Vertaling
Nederlands

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Nederlands

Het feit dat ik om 2 'nachts nog wakker ben is niet wegens ongemak. Maar omwille van het feit dat aan jou denken aangenamer is dan slapen. Snap je het dan niet , jij dwaas ding, ik hou van je, ik heb altijd van je gehouden en ik mis je.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 10 maart 2008 07:13