Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Duits-Turks - Entschuldigung,es tut mir leid

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransItaliaansSpaansEngelsPortugeesTurksGrieksRussischKroatischArabischMongoolsPools

Titel
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Opgestuurd door sandro1981
Uitgangs-taal: Duits

Entschuldigung,es tut mir leid
Details voor de vertaling
will mich entschuldigen

Titel
Özür dilerim, üzgünüm.
Vertaling
Turks

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Turks

Özür dilerim, üzgünüm.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 20 januari 2008 17:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 januari 2008 19:42

sirinler
Aantal berichten: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 januari 2008 08:35

feb
Aantal berichten: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 januari 2008 08:43

striatum
Aantal berichten: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 januari 2008 08:58

buzz
Aantal berichten: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 januari 2008 11:01

simariq
Aantal berichten: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 januari 2008 15:36

smy
Aantal berichten: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 januari 2008 17:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.