Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Polskt-Enskt - Zatrzymaj

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktSerbiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Zatrzymaj
Tekstur
Framborið av nikili
Uppruna mál: Polskt

Zatrzymaj

Heiti
Stop
Umseting
Enskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Enskt

Stop
Góðkent av kafetzou - 2 Desember 2007 04:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 November 2007 05:18

Angelus
Tal av boðum: 1227
It just says 'stop'.
So, I changed it to meaning only.

27 November 2007 13:20

damirek
Tal av boðum: 9
I need to know the context or sentence where was this word used.

Treba mi rjecenica u kojoj je to slovo.

29 November 2007 12:06

dariajot
Tal av boðum: 29
Stop se dit en polonais stop.

29 November 2007 14:35

damirek
Tal av boðum: 9
Its not so easy.
"Zatrzymaj siÄ™"-means stop; dont move.
"Zatrzymaj sobie"-keep it!
The kontext is importand.

29 November 2007 22:22

fluor
Tal av boðum: 1
Depend on context. Means "hold here" or "stop" but also "keep it"

30 November 2007 03:11

Angelus
Tal av boðum: 1227
But here just says "Zatrzymaj" so where will we find the context? That's the reason I changed to "only meaning"

I also thought it could be zatrzymaj siÄ™ or zatrzymaj mnie
Maybe it is.. who knows?
In addition, according to the requester's profile he doesn't seem to know Polish or doesn't have any grasp of the language. That makes it even difficult.

CC: dariajot fluor