Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Tekstur
Framborið av latini
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Heiti
perché non
Umseting
Italskt

Umsett av Sah
Ynskt mál: Italskt

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Góðkent av Xini - 29 Oktober 2007 14:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Oktober 2007 10:56

guilon
Tal av boðum: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Oktober 2007 11:00

Xini
Tal av boðum: 1655
Edited and reset

28 Oktober 2007 20:23

guilon
Tal av boðum: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Oktober 2007 20:41

Xini
Tal av boðum: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Oktober 2007 12:51

zithusmonteiro
Tal av boðum: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....