Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Italienska - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaItalienskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Text
Tillagd av latini
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Titel
perché non
Översättning
Italienska

Översatt av Sah
Språket som det ska översättas till: Italienska

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Senast granskad eller redigerad av Xini - 29 Oktober 2007 14:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Oktober 2007 10:56

guilon
Antal inlägg: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Oktober 2007 11:00

Xini
Antal inlägg: 1655
Edited and reset

28 Oktober 2007 20:23

guilon
Antal inlägg: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Oktober 2007 20:41

Xini
Antal inlägg: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Oktober 2007 12:51

zithusmonteiro
Antal inlägg: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....