Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Arabiskt - carta a una amiga

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktArabiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
carta a una amiga
Tekstur
Framborið av yain
Uppruna mál: Spanskt

hola mi niña, esto es para tí, espero que te guste. te quiero mucho, no me olvides nunca. un beso

Heiti
رسالة إلى صديقة
Umseting
Arabiskt

Umsett av kendi
Ynskt mál: Arabiskt

أهلا عزيزتي، هذا لأجلك ، أتمنى أن يروقك. أحبك بجنون، تذكريني دوما.
قبلاتي
Viðmerking um umsetingina
nina هي البنت الصغيرة باللغة الإسبانية ولكنه يبدو من فحوى الرسالة أن عشيقا يخاطب عشيقته و لذلك فهو تعبير جار به العمل في اللغة الإسبانية لإذ معناه عزيزتي
أهلا عزيزتي، هذا لأجلك ، أتمنى أن ينال إعجابك. أحبك بشدة ، لاتنسينني.
قبلاتي
Góðkent av elmota - 5 November 2007 09:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Oktober 2007 08:46

elmota
Tal av boðum: 744
small problem kendi, "no me olvides nunca" direct translation means: i will never forget, ur translation is: dont ever forget me, can you please confirm?
PS. تذكرينني is not correct, it should be uthkureeni


CC: guilon

25 Oktober 2007 11:31

guilon
Tal av boðum: 1549
Hi elmota, actually "no me olvides nunca" means "don't ever forget me"