Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Italskt - Abstützscheibe

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktFransktPortugisisktSpansktItalskt

Bólkur Orðafelli - Heilsa / Heilivágur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Abstützscheibe
Tekstur
Framborið av leticiaschlup
Uppruna mál: Týkst

Abstützscheibe
Viðmerking um umsetingina
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Heiti
Disco d'appoggio
Umseting
Italskt

Umsett av Xini
Ynskt mál: Italskt

Disco d'appoggio
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Góðkent av Francky5591 - 22 Desember 2010 10:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2007 18:56

Shamy4106
Tal av boðum: 152
Io lo tradurrei con "disco di supporto"

1 Juli 2007 21:25

Xini
Tal av boðum: 1655
Aspettiamo ancora il parere di qualcun altro. Sperando magari che torni Apple (sarà in vacanza?).

2 Juli 2007 04:49

sogno
Tal av boðum: 2
La mia valutazione, riguarda la traduzione a partire dall'inglese e dal francese all'italiano, credo che in italiano sia più corretto dire "disco di supporto" che non "disco d'appoggio"

3 Juli 2007 13:04

miamia
Tal av boðum: 2
disco de apoyo

22 Juli 2007 18:39

nava91
Tal av boðum: 1268
xini xini... è quasi il primo d'agosto...

22 Juli 2007 19:47

Xini
Tal av boðum: 1655
uè uè

ci sei ancora allora

dici che me la devo accettare da solo?

...

non mi piace...quando ci sono pareri discordanti.

Witchy tu cosa dici?

CC: Witchy

23 Juli 2007 08:29

nava91
Tal av boðum: 1268
wei, sisi, sono stato via per un po'... disco di supporto mi sembra la soluzione più logica... scherzo, non lo so, se fosse stato un termine informatico, avrei pensato a supporto, ma in medicina non saprei...
ma cmq il buon vecchio google sembra avere una specie di amnesia al riguardo...

23 Juli 2007 10:14

Xini
Tal av boðum: 1655
Siccome quando ho tadotto avevo cercato in google, non mi ricordo con che tipo di ricerca avevo trovato questa soluzione...boh...

23 Juli 2007 10:18

Xini
Tal av boðum: 1655
Siccome quando ho tradotto avevo cercato in google, non mi ricordo con che tipo di ricerca avevo trovato questa soluzione...boh...

24 Juli 2007 10:17

Witchy
Tal av boðum: 477
Buh... Non saprei...
Dalla traduzione francese, direi "disco d'appoggio"...

CC: Xini