Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-इतालियन - Abstützscheibe

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजीफ्रान्सेलीपोर्तुगालीस्पेनीइतालियन

Category Expression - Health / Medecine

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Abstützscheibe
हरफ
leticiaschlupद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Abstützscheibe
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

शीर्षक
Disco d'appoggio
अनुबाद
इतालियन

Xiniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Disco d'appoggio
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Validated by Francky5591 - 2010年 डिसेम्बर 22日 10:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 1日 18:56

Shamy4106
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 152
Io lo tradurrei con "disco di supporto"

2007年 जुलाई 1日 21:25

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Aspettiamo ancora il parere di qualcun altro. Sperando magari che torni Apple (sarà in vacanza?).

2007年 जुलाई 2日 04:49

sogno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
La mia valutazione, riguarda la traduzione a partire dall'inglese e dal francese all'italiano, credo che in italiano sia più corretto dire "disco di supporto" che non "disco d'appoggio"

2007年 जुलाई 3日 13:04

miamia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
disco de apoyo

2007年 जुलाई 22日 18:39

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
xini xini... è quasi il primo d'agosto...

2007年 जुलाई 22日 19:47

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
uè uè

ci sei ancora allora

dici che me la devo accettare da solo?

...

non mi piace...quando ci sono pareri discordanti.

Witchy tu cosa dici?

CC: Witchy

2007年 जुलाई 23日 08:29

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
wei, sisi, sono stato via per un po'... disco di supporto mi sembra la soluzione più logica... scherzo, non lo so, se fosse stato un termine informatico, avrei pensato a supporto, ma in medicina non saprei...
ma cmq il buon vecchio google sembra avere una specie di amnesia al riguardo...

2007年 जुलाई 23日 10:14

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Siccome quando ho tadotto avevo cercato in google, non mi ricordo con che tipo di ricerca avevo trovato questa soluzione...boh...

2007年 जुलाई 23日 10:18

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Siccome quando ho tradotto avevo cercato in google, non mi ricordo con che tipo di ricerca avevo trovato questa soluzione...boh...

2007年 जुलाई 24日 10:17

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Buh... Non saprei...
Dalla traduzione francese, direi "disco d'appoggio"...

CC: Xini