Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Abstützscheibe

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktFransktPortugisisktSpansktItalskt

Bólkur Orðafelli - Heilsa / Heilivágur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Abstützscheibe
Tekstur
Framborið av acuario
Uppruna mál: Týkst

Abstützscheibe
Viðmerking um umsetingina
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Heiti
support disk
Umseting
Enskt

Umsett av acuario
Ynskt mál: Enskt

support disk
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Góðkent av Francky5591 - 22 Desember 2010 10:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juni 2007 16:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello! I'm afraid we don't have the right translation here, I just noticed that one French translation from the English did reproduce the same mistake. But this is, as mentioned under the word to be translated, a medical term it is about; I sent a message in French to the requester, asking her more precisions, about this "disk" (is it a surgical instrument or a prothesis that it is about, or couldn't it even be an anatomic part-between a specific vertebra-?)
I'm waiting for the requester's answer...

CC: kafetzou

26 Juni 2007 16:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I googled the German term, and even looked for images, and they were all mechanical pieces, so I thought the translation seemed OK. Even in medicine, mechanical parts are used. The requester even said it's from the field of medical technology.

I guess we need more of an explanation from him, though.

26 Juni 2007 16:30

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, I sent her a second message in English, and I noticed she logged in since, but she didn't answer my request. Because all the translations that were done just follow the English one (Spanish, French, Italian, only the Portuguese one was done before the English one,I think...)
Because if mechanic parts are used in medicine too, I think they haven't got the same names; of course, a lot of terms working with disk can be found in automotive parts, or computer parts, but about medicine terms, like you did, I had a look at google's, then in the Wikipedia, but didn't succeed to find whatever would suit to this specific German medical term...

26 Juni 2007 16:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
1) I think the term may be the same in English regardless of the meaning.

2) I sent her a message in German.

27 Juni 2007 11:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello, kafetzou, I had a confirmation about the translation of this word by its requester, and I apparently was wrong to worry about it, because "disque d'appui" was the right one, so that "support disk" is right as well, and the other translations (Italian, Spanish, Portuguese) are also right! So this "Abstützscheibe" is a prothesis, like the requester told me.
Sorry for the unconvenience! Cheers!

27 Juni 2007 15:20

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, Francky. I just changed the English to "support disk" from "supporting disk".