Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Spanskt - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktSpanskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Tekstur
Framborið av karwaky
Uppruna mál: Japanskt

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Viðmerking um umsetingina
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Heiti
Ittai nani no jinsei
Umseting
Spanskt

Umsett av Mecharto
Ynskt mál: Spanskt

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Viðmerking um umsetingina
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Góðkent av lilian canale - 13 November 2010 11:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 November 2010 07:43

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 November 2010 09:08

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 November 2010 10:10

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks Ian

12 November 2010 16:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 November 2010 00:37

Mecharto
Tal av boðum: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).