Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijapani-Kihispania - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKihispania

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na karwaky
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Maelezo kwa mfasiri
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Kichwa
Ittai nani no jinsei
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Mecharto
Lugha inayolengwa: Kihispania

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Maelezo kwa mfasiri
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Novemba 2010 11:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Novemba 2010 07:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 Novemba 2010 09:08

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 Novemba 2010 10:10

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks Ian

12 Novemba 2010 16:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 Novemba 2010 00:37

Mecharto
Idadi ya ujumbe: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).