Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Japana-Hispana - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaHispana

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Teksto
Submetigx per karwaky
Font-lingvo: Japana

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Rimarkoj pri la traduko
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Titolo
Ittai nani no jinsei
Traduko
Hispana

Tradukita per Mecharto
Cel-lingvo: Hispana

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Rimarkoj pri la traduko
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Novembro 2010 11:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Novembro 2010 07:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 Novembro 2010 09:08

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 Novembro 2010 10:10

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks Ian

12 Novembro 2010 16:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 Novembro 2010 00:37

Mecharto
Nombro da afiŝoj: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).