Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - refrain d'une chanson

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
refrain d'une chanson
Tekstur
Framborið av mosti83
Uppruna mál: Franskt

Christy, le vent se lève et je te vois
Christy, ton reflet brille sur la mer et je ne peux m'empêcher de te regarder
Christy, danse avec les vagues et chante avec le vent
Christy, le vent souffle et t'emporte sous la fraicheur de la nuit et du regard des étoiles, ne pars pas trop loin le chemin est long.
Viðmerking um umsetingina
1er couplet

Bonjour pourriez-vous traduire ce texte en anglais merci d'avance
cordialement
r.m

Heiti
Christy
Umseting
Enskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Enskt

Christy, the wind is rising and I'm seeing you
Christy, your reflection is shining on the sea and I can't help looking at you
Christy, dance with the waves and sing with the wind
Christy, the wind blows and brings you under the coolness of the night and the look of the stars, don't go too far, the way is long.
Góðkent av lilian canale - 17 August 2010 22:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 August 2010 22:43

eauu
Tal av boðum: 8
Just as a remark for the first sentence i'd say that it's supposed to be translated by using the present simple tense rather than use the present continuous tense like: "Christy, the wind rises and i see you"