Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Portugisiskt brasiliskt - 明日天気になーれ

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Songur

Heiti
明日天気になーれ
Tekstur
Framborið av ~FeLiPe~ :)
Uppruna mál: Japanskt

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Viðmerking um umsetingina
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Heiti
Tomara que faça sol amanhã
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av ミハイル
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Góðkent av lilian canale - 2 Desember 2009 16:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Desember 2009 12:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Desember 2009 16:17

ミハイル
Tal av boðum: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Desember 2009 16:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Desember 2009 16:31

ミハイル
Tal av boðum: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Desember 2009 16:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Desember 2009 16:43

ミハイル
Tal av boðum: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Desember 2009 17:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sim, eu já editei

30 Desember 2009 17:19

ミハイル
Tal av boðum: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!