Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Японски-Португалски Бразилски - 明日天気になーれ

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЯпонскиПортугалски Бразилски

Категория Песен

Заглавие
明日天気になーれ
Текст
Предоставено от ~FeLiPe~ :)
Език, от който се превежда: Японски

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Забележки за превода
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Заглавие
Tomara que faça sol amanhã
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от ミハイル
Желан език: Португалски Бразилски

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Декември 2009 16:17





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Декември 2009 12:26

lilian canale
Общо мнения: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Декември 2009 16:17

ミハイル
Общо мнения: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Декември 2009 16:26

lilian canale
Общо мнения: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Декември 2009 16:31

ミハイル
Общо мнения: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Декември 2009 16:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Декември 2009 16:43

ミハイル
Общо мнения: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Декември 2009 17:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
Sim, eu já editei

30 Декември 2009 17:19

ミハイル
Общо мнения: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!