Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Japana-Brazil-portugala - 明日天気になーれ

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Titolo
明日天気になーれ
Teksto
Submetigx per ~FeLiPe~ :)
Font-lingvo: Japana

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Rimarkoj pri la traduko
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Titolo
Tomara que faça sol amanhã
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per ミハイル
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Decembro 2009 16:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Decembro 2009 12:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Decembro 2009 16:17

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Decembro 2009 16:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Decembro 2009 16:31

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Decembro 2009 16:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Decembro 2009 16:43

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Decembro 2009 17:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sim, eu já editei

30 Decembro 2009 17:19

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!