Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Aman Allah'ım ne yapıyoruz biz yerlerde böyle?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktGrikskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Aman Allah'ım ne yapıyoruz biz yerlerde böyle?
Tekstur
Framborið av Door1
Uppruna mál: Turkiskt

Aman Allah'ım ne yapıyoruz biz yerlerde böyle?
Viðmerking um umsetingina
yunanca anlamini istiyorum

Heiti
Oh my God
Umseting
Enskt

Umsett av Eylem14
Ynskt mál: Enskt

Oh my God! What are we doing on the floor?
Viðmerking um umsetingina
in a place can also be translated as on a place, depends on the context of the translation
Góðkent av lilian canale - 20 Mars 2009 22:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Mars 2009 23:40

cheesecake
Tal av boðum: 980
I think the place means here "floor" so it should be ".. what are we doing on the floor" like that.

15 Mars 2009 07:49

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with cheesecake.

16 Mars 2009 10:02

vetati
Tal av boðum: 40
"ne yapıyoruz biz yerlerde" means "what are we doing on the floor"

17 Mars 2009 00:05

adakural
Tal av boðum: 3
kurgu yanlış.

19 Mars 2009 22:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi FIGEN,
could you help us here? It seems that votes disagree on that part: "in a place like this" or "on the floor"
What do you think?

CC: FIGEN KIRCI

20 Mars 2009 20:50

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
yes, cheesecake,merdogan and vetati are right.
and, as adakural says, there could be a grammer mistake as well.
but, the meaning of this sentence is exactly 'what are we doing on the floor (like this)'.

20 Mars 2009 22:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, Thanks FIGEN.