Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



61Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Turkiskt - A distância diminui as paixões medíocres...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktHebraisktTurkisktUngarskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
A distância diminui as paixões medíocres...
Tekstur
Framborið av Howenda
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

A distância diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
Viðmerking um umsetingina
gostaria da tradução dessa frase.

Heiti
Uzaklık
Umseting
Turkiskt

Umsett av turhanufuk
Ynskt mál: Turkiskt

Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
Góðkent av FIGEN KIRCI - 2 November 2008 16:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Oktober 2008 02:13

BudaBen
Tal av boðum: 177
Merhaba Turhanufuk...

Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.

Olsa olur mu sence?

23 Oktober 2008 07:58

turhanufuk
Tal av boðum: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?

24 Oktober 2008 13:59

merdogan
Tal av boðum: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?

2 November 2008 01:28

coseb
Tal av boðum: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...

2 November 2008 13:42

merdogan
Tal av boðum: 3769
coseb'e katılıyorum.