Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



61번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - A distância diminui as paixões medíocres...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어히브리어터키어헝가리어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
A distância diminui as paixões medíocres...
본문
Howenda에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A distância diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
이 번역물에 관한 주의사항
gostaria da tradução dessa frase.

제목
Uzaklık
번역
터키어

turhanufuk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 2일 16:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 23일 02:13

BudaBen
게시물 갯수: 177
Merhaba Turhanufuk...

Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.

Olsa olur mu sence?

2008년 10월 23일 07:58

turhanufuk
게시물 갯수: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?

2008년 10월 24일 13:59

merdogan
게시물 갯수: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?

2008년 11월 2일 01:28

coseb
게시물 갯수: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...

2008년 11월 2일 13:42

merdogan
게시물 갯수: 3769
coseb'e katılıyorum.