Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Hebraiskt - mon coeur tu me manques

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktHebraiskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
mon coeur tu me manques
Tekstur
Framborið av cathy91
Uppruna mál: Franskt

mon coeur tu me manques
Viðmerking um umsetingina
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

Heiti
לבי, אני מתגעגעת אליך
Umseting
Hebraiskt

Umsett av C.K.
Ynskt mál: Hebraiskt

לבי, אני מתגעגעת אליך
Viðmerking um umsetingina
From a female to a male
Góðkent av milkman - 26 Oktober 2008 09:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Oktober 2008 11:22

milkman
Tal av boðum: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 Oktober 2008 12:03

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 Oktober 2008 12:16

milkman
Tal av boðum: 773
Thank you very much turkishmiss

25 Oktober 2008 12:18

milkman
Tal av boðum: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 Oktober 2008 17:06

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 Oktober 2008 09:49

milkman
Tal av boðum: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve