Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Ebraicã - mon coeur tu me manques

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEbraicã

Categorie Colocvial

Titlu
mon coeur tu me manques
Text
Înscris de cathy91
Limba sursă: Franceză

mon coeur tu me manques
Observaţii despre traducere
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

Titlu
לבי, אני מתגעגעת אליך
Traducerea
Ebraicã

Tradus de C.K.
Limba ţintă: Ebraicã

לבי, אני מתגעגעת אליך
Observaţii despre traducere
From a female to a male
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 26 Octombrie 2008 09:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Octombrie 2008 11:22

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 Octombrie 2008 12:03

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 Octombrie 2008 12:16

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Thank you very much turkishmiss

25 Octombrie 2008 12:18

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 Octombrie 2008 17:06

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 Octombrie 2008 09:49

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve