Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - bugünü yaşa. kimbilir belkide yarını...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktItalskt

Heiti
bugünü yaşa. kimbilir belkide yarını...
Tekstur
Framborið av fantastic_gencfb
Uppruna mál: Turkiskt

bugünü yaşa. kimbilir belkide yarını göremeyeceksin

Heiti
who knows
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

live today, who knows whether you will be able to see tomorrow?


Góðkent av lilian canale - 7 Apríl 2008 00:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Apríl 2008 06:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan.

This sounds a bit weird, maybe we can improve it a little.

"live today who knows whether you will be able to see tomorrow"

Still weird, but more understandable.
You may make some other changes to get that better from the original.

Perhaps the best way to say that doesn't match the original, but in my opinion, it would be:
"live the present day...who knows whether you will be able to live (see) the next"


6 Apríl 2008 17:42

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks...