Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Spanskt-Italskt - Un amor Un amor vivio Llorando y me decia Las...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktBulgarsktItalskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Un amor Un amor vivio Llorando y me decia Las...
Tekstur
Framborið av pru80x
Uppruna mál: Spanskt

Un amor
un amor vivi
Llorando y mi decia
Las palabras de Dios
Llorando por ti
es con amor

Un amor
Un amor vivi
Llorando ya tormentado
Las palabras de Dios
Llorando por ti
es con amor

Hay para ya vivir
acunto a ti
me enamore ya de ti
Ya sin tus besos yo no puedo
vivir con el acordar

Yo quisiera
Para entender un amor yo saber
Que me queria ya tormentado
Las palabras de Dios
Llorando por ti
Es con amor
Viðmerking um umsetingina
<edit by="goncin" date="2008-01-28">
Corrected with the right lyrics. Original:

"Un amor
Un amor vivio
Llorando y me decia
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor

Un amor
Un amor vivio
Llorando ja tormentado
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor

Ey para ja vivir
A cunta ti
Me en amore yo de ti
Y sin tus besos yo no puedo
Vivir y recordar

Yo qui siera
Para tenderlo un amor y saber
Que me queria y a tormentado
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor"
</edit>

Heiti
Un amore un amore vivo piangevi e sussurravi..
Umseting
Italskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt

Un amore
un amore ho vissuto
Piangendo sussurrava
Le parole divine
Piangendo per te
è con amore

Un amore
Un amore ho vissuto
Dal pianto tormentato
Le parole divine
Piangendo per te
è con amore

per vivere l'amore
accanto a te
mi innamorai di te
senza i tuoi baci io non posso
vivere con il ricordo

Vorrei
per capire un amore sapere
che mi hai amato
Con anima tormentata
Le parole divine
Piangendo per te
é con amore



Góðkent av zizza - 25 Mars 2008 21:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mars 2008 17:45

italo07
Tal av boðum: 1474
"un amor vivi[o]" è scritto in Pretérito perfecto simple (Indefinido); "le parole di Dio piangono per te";

6 Mars 2008 18:35

dsr
Tal av boðum: 1
La traducción cambia las personas que cometen la acción "(Yo )Un amor viví llorando y me (el amor, la persona amada)decía las palabras de Dios". Sugerencia: Un amore vissi piangendo e mi diceva parole di Dio, piangendo per te.

7 Mars 2008 09:56

maria de la luz
Tal av boðum: 1
cCuando dice e la 1º y 2º estrofa "un amor vivi"
debe decir "un amore ho vissuto" es en pasado prossimo

7 Mars 2008 13:36

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Grazie a tutti

7 Mars 2008 13:49

pru80x
Tal av boðum: 28
ok

7 Mars 2008 14:14

Freya
Tal av boðum: 1910
la mia opinione:
"un amor vivió" dal comment è una more ha vissuto, (si tratta di lei)
Piangendo e mi diceva le parole di DIO
Piangendo per te
è con amore

...
Llorando ya tormendado = piangendo già tormentato
Comunque, il testo non è molto facile e la traduzione non mi sembra essere "to the point" . (Non so come dire questo in Italiano).

9 Mars 2008 10:12

Black_Vampire
Tal av boðum: 13
c'è la terza strofa che proprio è tradotta con un altro significato,e spesso le parole che hai scritto non sono adatte alla traduzione:
1 strofa: Un amore, un amore ho vissuto, piangendo e mi diceva,le parole di Dio (o divine anche andava bene), piangendo per te, è con amore (es è verbo!)
2 strofa:un amore, un amore ho vissuto, piangendo già tormentato, le parole divine, è con amore
3 strofa: c'è per vivere già,(acuento o a cuento non hanno traduzione, quindi ho è sbagliato a scrivere oppure è una parola in "dialetto" che quindi non posso tradurre) a te, mi innamorai già di te, senza i tuoi baci non posso, vivere con il ricordo
4 strofa:Vorrei, per capire un amore sapere, che mi amassi già tormentato, le parole divine, piangendo per te, è con amore.

Scusa ma dove hai trovato questo testo? ha davvero poco sempre comuque!!!

9 Mars 2008 11:16

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
E' un testo molto difficile!!
La traduzione deve tener conto del senso di quello che vuole dire l'autore. E' inutile tradurre tutto letteralmente se poi non vi è logica in quello che si dice. Non dimentichiamo che questa è una canzone che deve, in più, essere "orecchiabile" Per questo motivo, ad esempio ho tradotto al posto di "è con amore" "per amore" cos' si lega con la frase precedente.
A volte bisogna tradurre una parola con un altra totalmente diversa, ma che alla fine dia il senso voluto.
Comunque accetto ogni suggerimento.

11 Mars 2008 01:36

aionmoksha diaz
Tal av boðum: 1
na passagem las palabras de Dios, em italiano deve ser empregada a forma de plural com terminação "i"

11 Mars 2008 21:39

pavle_c
Tal av boðum: 4
La traduccion no se ajusta y presenta faltas.

21 Mars 2008 09:17

Mihai2008
Tal av boðum: 3
si tratta di imprecisioni di traduzione

24 Mars 2008 02:16

LastRomanticMan
Tal av boðum: 2
Un amore
un amore ho vissuto
Piangendo ME DICEVA
Le parole DI DIO
Piangendo per te
è con amore

Un amore
Un amore ho vissuto
Dal pianto GIÀ tormentato
Le parole DI DIO
Piangendo per te
è con amore

per vivere l'amore
accanto a te
mi innamorai di te
senza i tuoi baci io non posso
vivere con il ricordo

Vorrei
per capire un amore sapere
che mi hai amato
Con anima tormentata
Le parole divine
Piangendo per te
é con amore

24 Mars 2008 09:04

Triton21
Tal av boðum: 124
The translator changes the text significantly, in my opinion. Although it is a lovely translation, it changes much of the original message from a literal to a more metaphorical text.

24 Mars 2008 21:07

pru80x
Tal av boðum: 28
it's true